3 Appreciated Responses

Page 1 of 1
  1. Monica
    Monica May 14, 2007 at 8:25 pm |

    I think when a US company is seeking high quality translator or interpreter, the social background and educational capability should be taken into consideration. A lot of the Chinese people do not even know their own culture, let alone elaborating it to foreigners. I was born and grew up in China and I have a lot of Chinese art work at my house, some of my chinese friends were so surprised that I not only get the beautiful stuff but also I can explain the meaning behind the story. I would like to meet you or your friend. Wu Way, 无为是一种境界, 并不代表什么都不做, I think you have good understanding and comprehension. I am surprised.


  2. China Law Blog August 21, 2007 at 7:33 am |
  3. Francis
    Francis August 21, 2007 at 11:50 am |

    A lot of this list applies to other foreign countries too.

    From my experience close equivalents of all this applies to Japan – the Japanese do, for example, get just as annoyed by being confused with the Chinese as vice versa and they have related, but DIFFERENT, superstitions and traditions.

    With a bit more thinking I could find equivalents for France, Germany, Switzerland, Finland….

    Skimping on the translation has to be the absolute #1 error made by foreigners coming in to any new market and it is sometimes compounded by senior execs with limited foreign language skills over-riding the translator because “they know better”. It is even possible to get tripped up between England and the USA by assuming the two countries both speak English…

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.