<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Five ways to tarnish your company&#8217;s image in China</title>
	<atom:link href="http://www.thewuway.net/archives/67/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thewuway.net/archives/67</link>
	<description>Writers who really know China</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 10:17:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: Francis</title>
		<link>http://www.thewuway.net/archives/67#comment-6182</link>
		<dc:creator>Francis</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2007 16:50:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewuway.net/archives/67#comment-6182</guid>
		<description>A lot of this list applies to other foreign countries too. 

From my experience close equivalents of all this applies to Japan - the Japanese do, for example, get just as annoyed by being confused with the Chinese as vice versa and they have related, but DIFFERENT, superstitions and traditions.

With a bit more thinking I could find equivalents for France, Germany, Switzerland, Finland....

Skimping on the translation has to be the absolute #1 error made by foreigners coming in to any new market and it is sometimes compounded by senior execs with limited foreign language skills over-riding the translator because "they know better". It is even possible to get tripped up between England and the USA by assuming the two countries both speak English...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A lot of this list applies to other foreign countries too. </p>
<p>From my experience close equivalents of all this applies to Japan - the Japanese do, for example, get just as annoyed by being confused with the Chinese as vice versa and they have related, but DIFFERENT, superstitions and traditions.</p>
<p>With a bit more thinking I could find equivalents for France, Germany, Switzerland, Finland&#8230;.</p>
<p>Skimping on the translation has to be the absolute #1 error made by foreigners coming in to any new market and it is sometimes compounded by senior execs with limited foreign language skills over-riding the translator because &#8220;they know better&#8221;. It is even possible to get tripped up between England and the USA by assuming the two countries both speak English&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: China Law Blog</title>
		<link>http://www.thewuway.net/archives/67#comment-6175</link>
		<dc:creator>China Law Blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2007 12:33:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewuway.net/archives/67#comment-6175</guid>
		<description>&lt;strong&gt;How To Tarnish Your China Image (Or Not)...&lt;/strong&gt;

Just came across a post on China business culture over at the Wu Way Blog that does a nice job setting out some business culture basics. It is entitled, "Five ways to tarnish your company's image in China" (h/t to China Success Stories) and it sets ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>How To Tarnish Your China Image (Or Not)&#8230;</strong></p>
<p>Just came across a post on China business culture over at the Wu Way Blog that does a nice job setting out some business culture basics. It is entitled, &#8220;Five ways to tarnish your company&#8217;s image in China&#8221; (h/t to China Success Stories) and it sets &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Monica</title>
		<link>http://www.thewuway.net/archives/67#comment-2538</link>
		<dc:creator>Monica</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 May 2007 01:25:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewuway.net/archives/67#comment-2538</guid>
		<description>I think when a US company is seeking high quality translator or interpreter, the social background and educational capability should be taken into consideration. A lot of the Chinese people do not even know their own culture, let alone elaborating it to foreigners. I was born and grew up in China and I have a lot of Chinese art work at my house, some of my chinese friends were so surprised that I not only get the beautiful stuff but also I can explain the meaning behind the story. I would like to meet you or your friend. Wu Way, 无为是一种境界, 并不代表什么都不做, I think you have good understanding and comprehension. I am surprised.

Monica</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think when a US company is seeking high quality translator or interpreter, the social background and educational capability should be taken into consideration. A lot of the Chinese people do not even know their own culture, let alone elaborating it to foreigners. I was born and grew up in China and I have a lot of Chinese art work at my house, some of my chinese friends were so surprised that I not only get the beautiful stuff but also I can explain the meaning behind the story. I would like to meet you or your friend. Wu Way, 无为是一种境界, 并不代表什么都不做, I think you have good understanding and comprehension. I am surprised.</p>
<p>Monica</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
